2024年04月27日
微信

译稿| 伊朗人秘密将圣经翻译为他们的母语分享基督

作者: 译者:S.I. | 来源:基督时报 | 2023年12月08日 09:17 |
播放

在伊朗这个穆斯林占大多数的国家里面,地下教会不断发展壮大。圣经翻译人员冒着生命危险,将福音翻译为当地语言,好让朋友们和邻居们第一次接触到上帝的记录文字。

通过翻译机构“展开文字”(unfoldingWord)的工作,伊朗和全球基督徒可以凭自力将福音翻译为更多的原生语言。

《基督邮报》采访了“展开文字”的一位代表,埃文·汤姆森(Evan Thompson)。出于安全原因,他这里使用的是化名。

汤姆森说:“世界上有14.5亿人,使用约5500种语言,但尚无一本完整版圣经是使用到他们的心灵之语(译注:即母语,下同)写成的。…过去20年里,教会急剧扩张。人们认识到,你可以带领别人归向基督,但他们若没有教会,就无法独立生存。”

他还说:“你大可成立一间教会,但这间教会不拥有以人们心灵之语写成的圣经,则它通常只能延续一代人。比如伊朗就有很多地下教会在运作。世界上其他地方也有数以千计的地下教会。”

作为非营利组织的“展开文字”,已经成立了约七年,“通过与世界各地的教会领袖合作,他们寻求以掷地有声的教义建立教会,但缺乏以其人民使用的语言翻译而成的圣经”。

伊朗圣经翻译者的一天

《基督邮报》听闻,有两位伊朗妇女冒着生命风险帮助“展开文字”的开放圣经项目(Open Bible)作翻译,将故事资源从伊朗官方语波斯语翻译为其他伊朗方言,以作传福音之用。

出于保护身份和维系安全,两位女翻译者都选择在本文中不透露真实姓名。

第一位妇女使用了化名“米利安”(Miriam),她说在认识到自己是“上帝的孩子及女儿”后,把心交给了基督。

米利安是伊朗一个由数百万当地人组成的民族群体的一员。她说,由于其他民族的人看待她在本民族中的地位,她经常被待以二等公民。

敞开的门(Open Doors)将伊朗列为第八位最敌视基督徒的国家,如果伊朗政府发现米利安在这个伊斯兰共和国中追随耶稣,那她的生命就会受到威胁。

米利安说:“上帝是我的父亲。可以参与这项工作,将上帝的话语带给我的人民,我感到深深的荣幸。”

米利安说,尽管自己已有儿女,尽管知道相信耶稣会有生命危险,但自己不会停止将福音翻译为她心灵之语的工作。

她说:“我甚至都没在设想让这一工作完不成。我必须完成这一工作,亲眼见证结果。我希望看到我所爱的人在基督里经历救赎。这是我的梦想;我的人民可以自由地、毫无犹豫地谈论上帝,诉说他的名;他们可以毫无恐惧地谈论上帝。”

米利安是通过大学里的一位朋友认识基督教的,这位友人赠送给她一本波斯语版新约圣经。因为不得不一个人偷偷地阅读,让她对基督教信仰缺乏清晰的认识。

大学毕业后,米利安嫁入一个严格的穆斯林家庭。但是,无论如何努力适应伊斯兰教严格的宗教习俗,她都无法以一个穆斯林的身份找到上帝。

米利安说,直到听说“转变”(Transform,一个覆盖基督教基本教导的在线课程,可以在伊朗境内提供)之后,她才将生命完全地交给了耶稣。

她通过多个数字媒体平台秘密收看课程。在一次授课上她将生命交给基督。

皈依之后,有一天米利安的丈夫发现她在电视上收看“转变”伊朗牧师的节目。

米利安再也无法向丈夫隐瞒自己信仰的真相了。

米利安回忆说:“借着上帝的恩典,他没有发怒。他说,‘我知道你是个严肃认真的女人,如果这对你很重要,那就没问题’。”

米利安的丈夫开始与她一同收看课程。几个月后,丈夫也将自己的生命交给了基督。

在丈夫皈依之前,因为米利安精通自己的母语,于是“转变”的伊朗牧师问她是否愿意参与圣经翻译。

米利安接受了这份提议,即便这意味着她需要冒着生命危险,帮助将圣经翻译为更多伊朗地方话。

米利安说:“伊朗公立学校不允许我们学习本民族语言。这对于我们的人民而言是种限制。我拥有这种语言特长和经验及专精,这样我可以帮助我自己的人民。像我母亲这样的人可以阅读这本书。”

她继续道:“我有一本波斯语版圣经,我可以阅读。但我无法理解其中更复杂的概念,因为波斯语不是我的母语。我无法用波斯语与圣经建立联系。虽然我的波斯语非常之流利,我学习非常之努力,也有非常之好的老师,但我依然无法与波斯语圣经建立一段联系。”

“其他没有像我这样有教育优势的人呢?我的家人和朋友们呢?用我的母语传福音的话,不就更容易向家人们讲述耶稣了吗?他们可以更容易地理解并接受他。”

“耶稣喂养我”

另一位伊朗圣经翻译者使用了化名“斯黛拉”(Stella)。在丈夫死于癌症后,她在内心深处接受了耶稣。

在丈夫去世后,斯黛拉独自照顾年幼的儿子。在那段时间里,她把上帝的平安作为唯一的希望。

她说:“上帝帮助了我。耶稣基督的名字就在我的生命中。我不需要任何人。耶稣喂养我,给了我衣服,给了我平安。”

斯黛拉是通过一本翻译为波斯语的圣经进一步了解上帝的。最开始,她认为基督教是一种宗教,但现在她明白了,基督教是一种联系。

斯黛拉说:“在我还是一个初信者的时候,我就想,‘好吧,我换个宗教信信吧’。但当我认识了圣灵,我理解了这是一种联系,而非宗教。”

斯黛拉目前正使用自己的母语翻译圣经。由于自己的圣经翻译工作,她兄弟的妻子也成了一名基督徒。斯黛拉与家人们一起工作了五年,后者会帮助她审查圣经译文。现在,斯黛拉是一支更大型圣经翻译团体的一份子啦。

她说:“我爱我的母语。我在诉说诗歌;我在写作文章。我在写句子。我在进行记录。…我知道这一切都是上帝为我们所做的工作。上帝希望我们这么做。…我想到了我的母亲父亲,我的童年。还有所有到现在还没有圣经的人,我真的希望把上帝引荐给我的城镇和人民。”

对圣经译本的迫切需要

汤姆森指出,早在“展开文字”成立之前,全球上的传统圣经翻译机构已经取得了“令人称奇的工作”并将继续如此下去。

但是,他还说圣经翻译机构可以向海外派遣西方圣经翻译人员的数量却在减少,但圣经译本的需求量却在快速增加。

汤姆森指出,“创立‘展开文字’的团体发展出一种办法来解决这个问题。我们称之为以教会为中心的圣经翻译模式。…圣经翻译是教会生活的一部分,也是其门徒训练的一部分。”

“在这些从未接触过福音的大多数人中,都存在认识基督的邻居,他们正在向前者传福音。‘展开文字’所做的工作,就是在每个民族中装备教会,设定将圣经翻译为每一种语言的目标。”

为了帮助当地教会翻译圣经,“展开文字”向人们提供开源软件和开放许可的圣经内容,打破源文本的版权障碍。

组织也提供全面的翻译指导,解答翻译过程中的疑难杂症。组织提供必备的基督教教义教育,好保护译本的神学完整性。

汤姆森说:“‘展开文字’通过Zoom或有时在中立位置向本土圣经翻译团队提供培训。”

培训地点保密,以保护身处那些不接受基督教国家的参加培训人员。

“我们的培训能让本土圣经翻译团队在自己翻译圣经时采取最佳操作。我最喜欢的一种方式是这么说的,‘我们不翻译圣经。我们是在帮助发展圣经翻译人员’。因为这才是全世界教会真正需要的。”

将译本带回伊朗的难题

汤姆森说,‘展开文字’已经帮助伊朗当地人将圣经翻译为数十种当地语言。

但是,他说组织在伊朗援助翻译者的能力受到某些令人遗憾的限制。他举例说,政府的严格政策禁止伊朗人在公立学校学习自己的母语或本土方言。

汤姆森说:“所有这些压迫国,如苏丹伊朗,还有其他一些我们可以举出名字的国家,都在试图将全体民众伊斯兰化。他们这么做的办法之一就是强迫他们只说一种民族的语言,由此导致他们的母语逐渐消亡。

在伊朗,政府认可波斯语为国家官方语言。不过很多当地人会说更流利的其他伊朗地方话。

汤姆森说:“就像很多从其他地方来美国的人一样,我们让他们在美国学校里学习英语。除非他们的家庭努力让他们的母语….在家族中得以延续,否则到第二代或第三代人,孩子们就再也不能说他们的母语了。”

少数人向多数人负责

米利安认为,上帝祝福了她一个艰巨的责任,即帮助将圣经翻译为更多伊朗语言。

她说:“这绝非一般科学书籍。这是上帝的话语。我感觉有些紧张。我害怕自己做得不够好,但我很高兴能让它化作可能,让我的人民可以与圣经建立联系。这就是我为什么会参与圣经翻译项目。”

在问及是否能想象有朝一日圣经可以以更多伊朗语言呈现时,米利安说还尚需时日,自己不知道能否活着看到项目完成的那一天。

米利安说:“我希望我的孩子们可以体验到我的工作成果,让他们通过母语认识耶稣。我从未想过这个项目会发展成现在这个样子,但我知道,这不仅仅是我一个人的工作。”

她继续道:“我需要这个被呼召起来的团队,出于安全考虑,我们很多人都在秘密开展这个项目。一个伊朗家庭中可能有好几位基督徒,但他们不能公开地分享彼此的信仰。”

“我们需要更多可以诉说我母语的人继续这个项目。…我想请诸位为我们祷告…求能招募到熟练使用我们语言的人加入到这个项目。”


源自《基督邮报》

立场声明

基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!

版权声明

凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) ‬或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。